תפריט ניווט

תרגום נוטריוני למסמכים רשמיים בחו"ל

כתבות וטיפים

תרגום נוטריוני אינו מבטא רק את מה שכתוב במסמך בשפה זרה, אלא גם הסמכה לשימוש באותו מסמך בחו"ל. ההסמכה הזו ניתנת לזיהוי באמצעות אפוסטיל המוטבע על המסמך. בהתאם לאמנות משפטיות בינלאומיות שישראל חתומה עליהן עם רבות ממדינות העולם, יכול אזרח ישראלי להצטייד במסמכים שעברו תרגום נוטריוני וליישם תהליכים שונים הן מול אזרחים פרטיים אחרים בעסקאות, והן מול גורמים רשמיים בהוצאת אזרחות ורישום ללימודים גבוהים.

דוגמאות למסמכים רשמיים שהנוטריון מתרגם מעברית לשפות יעד שונות

תרגום נוטריוני ניתן ליישום על מסמכים מזהים, תעודות לידה, תעודות מזהות ודרכונים של קרובי משפחה לבקשת הרשויות בחו"ל לשם הוצאת אזרחות, תעודות לימודים, גיליונות ציונים, תעודות תואר, אישורי ניהול חשבונות בנקים, דפיי בנק המשקפים את המצב הכספי בחשבון ועוד. כאשר אנו מכוונים למינוח "תרגום נוטריוני" – הכוונה היא לפרוצדורה רב שלבית שבסופה המסמך נחתם ומוטבע עליו אפוסטיל שמאפשר להשתמש בו בחו"ל.

שלבי התרגום הנוטריוניים

הנוטריון או מתורגמן שכיר במשרד שלו, או מתרגם מקצועי פרטי שעובד בשבילו מחוץ למשרד כקבלן משנה, מתרגם את המסמך. בתום מלאכת התרגום הוא מנפק לנוטריון אישור הצהרת מתרגם בו מאושר שהמסמך תורגם על פי הכתוב במקור. לאחר מכן הנוטריון חותם על אישור תרגום נוטריוני . בסוף מלאכת ההסמכה של המסמך הוא נחתם בחתימתו של הנוטריון יחד עם אפוסטיל. כעת, המסמך כשיר לשירות בחו"ל על פי חוק.

הכלי המרכזי ליישום תהליכים בחו"ל

אם אזרח פרטי שנוסע כתייר בחו"ל זקוק רק לדרכון ולאישורי רכישה כאלו ואחרים שהוא ביצע במלונות ובהשכרת רכבים, אזרח שמבקש לעשות עסקים עם אנשים שגרים שם או לקבל אזרחות או ללמוד באותה מדינה למשך שנים ארוכות זקוק גם למסמכים מזהים שונים לבקשת הצד השני. במקרים אלו, הדרכון לבדו אינו מספק את הבטוחה הרצויה לצד השני, משום שמדובר על התחייבויות של הרבה מאד שנים קדימה. בשונה מתעודת זהות של אזרח אותה מדינה, רישום מספר הדרכון ובכלל – הביקור באותה מדינה, נמחקים מביקורת הגבולות עם המראתו של האזרח בחזרה לישראל. הדרך היחידה לאשש שהישראלים שעושים עסקים או באים בהתחייבויות מול גורמים בחו"ל אכן יעמדו במילתם היא תרגום נוטריוני של מסמכים רלוונטיים. הדבר נכון גם עבור ישראלים שעושים עסקים עם תושבי חוץ.

יישום מוצלח של התרגום – כך מומלץ לגבשו

חשוב לבחון היטב את הנוטריון אליו אתם עומדים לפנות ולבחור רק במשרד בעל שם במלאכת התרגום של השפה שאתם מבקשים תרגום נוטריוני עבורה. בשונה מעורך דין רגיל, לא מדובר על שוק חופשי בו המחיר עולה בהתאם לביקוש. המחיר של כל משימה נוטריונית קבוע בכל הארץ ונכון לגבי כל השנה, בכל משרד. התעריפים נקבעים על ידי משרד המשפטים ומתפרסמים בכל תחילת שנה אזרחית. יש מחיר קבוע לתרגום, לאישור תרגום, לשירות אפוסטיל, לאימות חתימה, ועוד. לכן, בחירה בנוטריון עם יכולות התבטאות טובות יותר בשפת היעד מהממוצע אינה מכניסה אתכם להוצאות עודפות ומשום כך כדאי מאד לדקדק בבחירתכם.

 

חליפות חתן קלאסיות ורומנטיות

תפריט ניווט פורטל חתונות ואירועים כתבות וטיפים גן אירועים בורג' בנימינה לירז פיינמן מאפרת כלות מקצועית חליפות חתן קלאסיות ורומנטיות – איך ליצור מראה מושלם

קרא עוד »

תרגום נוטריוני למטרות שונות

תפריט ניווט תרגום נוטריוני למטרות שונות ליישום פרוצדורות עסקיות בחו"ל כתבות וטיפים גן אירועים בורג' בנימינה לירז פיינמן מאפרת כלות מקצועית מעת לעת אנו מוצאים

קרא עוד »
גן אירועים בורג' בנימינה
גן אירועים בורג' בנימינה